Meaning Beyond Words

A blog about legal writing, legal translation and language usage.

miércoles, 30 de diciembre de 2009

El señor que traduce las peliculas




Publicado por EBG en 17:13
Enviar por correo electrónicoEscribe un blogCompartir en XCompartir con FacebookCompartir en Pinterest
Etiquetas: Traducción audiovisual
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

Búsqueda en google

Enlaces útiles

  • Academia Argentina de Letras
  • Acronym Finder
  • Agrupación ProCET
  • American Accent Training
  • American Translators' Association
  • Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
  • Asociación de Academias de la Lengua Española
  • British Arts Centre
  • British National Corpus
  • Cambridge Dictionary
  • Centro Virtual Cervantes
  • Circulo de Traductores de Zona Oeste
  • Corpus del español
  • CTPCBA
  • Diccionarios gratis
  • El castellano
  • Forum Legal
  • Fundación Litterae
  • Fundeu
  • Instituto Cervantes
  • Martinez de Sousa
  • Merriam Webster
  • Neutral Accent
  • Nomenclatura toponímica
  • Proz
  • Quotations
  • Real Academia Española
  • The Free Library
  • Urban Dictionary
  • Wikilengua
  • Word reference
  • Xosé Castro

Etiquetas

  • El español (1)
  • El papel del traductor (2)
  • False friends (4)
  • Idiomas (2)
  • Interpretación (1)
  • Language (12)
  • Legal English (12)
  • Normativa lingüística (9)
  • Preposiciones (3)
  • Pronunciación (2)
  • Rasgos diferenciales entre el inglés y el castellano (6)
  • Spanglish (1)
  • Textos jurídicos (1)
  • Traducción audiovisual (1)
  • Traducción jurídica (2)
  • Traducción literaria (1)
  • Traducción pública (1)

Mi lista de blogs

  • Pasión por la traducción
    Libérez Votre Créativité avec la Suite Adobe
    Hace 2 meses
  • Algo más que traducir
    Nuevo curso online en Traduversia sobre revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones
    Hace 2 años
  • Switch Off And Let's Go
    Cómo recuperar la administración de un blog
    Hace 8 años
  • Tradublog
    福岡市東区自宅で出来る副業 50代女性正社員高収入大阪 伝え方
    Hace 9 años
  • Patada al Diccionario
    Maestro… ¿de qué?
    Hace 10 años
  • Errores gramaticales: La gramática sirve para algo
    Discordancia
    Hace 11 años
  • La traductora traidora
    Despedida y cierre
    Hace 12 años
  • Salvemos el castellano
    Hoy o nunca
    Hace 13 años
  • Virtualmente Acá
    Parte 2 de Discursos narrativos de la conquista: Mitificación y emergencia. Beatriz Pastor
    Hace 13 años
  • Babel 2.0
    Traducción contextual con Linguee
    Hace 14 años
  • ERES LO QUE ESCRIBES ERES COMO ESCRIBES
    ¡Wacha, ése, lo que spiko no existe!
    Hace 15 años
  • Lengua Española
    Fabada Trinidad. Explicacion
    Hace 16 años
  • La duda ofende
    LOCALIZATION: DOCUMENTATION
    Hace 16 años

¡Seguime!

Segui @ebgtwit
The difference between the almost-right word and the right word is really a large matter -it's the difference between the lightning bug and the lightning.

-Mark Twain
-
The true meaning of a term is to be found by observing what a man does with it, not by what he says about it.

-P.W. Bridgman-
A word is a microcosm of human consciousness.

-Lev Vygotsky-
The real reason for good usage in writing is that if you don't achieve it, your educated reader will be thinking of you, not the point you're trying to make.

-John W. Velz-
Men are the slaves of words.

-Oscar Wilde-
To understand is to decipher. To hear significance is to translate.

-George Steiner-
Ningún problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción.

-J. L. Borges-
Los traductores convierten el archipiélago incomunicable de los idiomas en un lugar de acogida. Ellos son los ingenieros que alzan los puentes necesarios para que transitemos quienes no dominamos los idiomas del mundo. Ellos nos aplanan el terreno del saber y del gozo. Ellos nos hacen llegar a planetas lejanos, a investigaciones científicas, al rumor indeleble de un poema.


-José Saramago-

Archivo del blog

  • ►  2011 (2)
    • ►  octubre (1)
    • ►  enero (1)
  • ►  2010 (27)
    • ►  septiembre (1)
    • ►  agosto (1)
    • ►  julio (2)
    • ►  junio (2)
    • ►  abril (3)
    • ►  marzo (5)
    • ►  febrero (10)
    • ►  enero (3)
  • ▼  2009 (20)
    • ▼  diciembre (20)
      • El señor que traduce las peliculas
      • El enlace intraoracional: asíndeton, parataxis, hi...
      • Sustantivos ambiguos en cuanto al género
      • Posesivos
      • Contrasting ideas
      • El orden de las palabras
      • Nouns ending in -or and -ee
      • Spelling in legal texts
      • Gerundio: usos incorrectos
      • El gerundio: usos correctos
      • El papel del traductor: idealismo y precariedad
      • Shall and may
      • neither, nor and not ... either
      • neither ... nor
      • Explaining what a law says
      • Dequeísmo y queísmo
      • Texto jurídico y traducción jurídica
      • Lo importante que es saber idiomas
      • La lengua española
      • ¡Bienvenidos a Meaning Beyond Words!
Tema Viajes. Con la tecnología de Blogger.