martes, 22 de diciembre de 2009

El orden de las palabras

Todas las lenguas tienen modos propios de ordenar las palabras dentro de la frase y muestran en esta ordenación una mayor o una menor laxitud, lo cual no implica, por supuesto, que todas las posibilidades tengan el mismo valor comunicativo. Un rasgo prácticamente fijo del inglés es la anteposición del adjetivo; otro, la presencia del sujeto delante del verbo. El castellano permite variaciones en ambos casos. En relación con el segundo de ellos, ya tenemos comentado que la mayor libertad sintáctica del castellano con respecto a la rigidez del inglés es posible gracias a la conservación en castellano de las desinencias verbales.
Además, la existencia de esta flexión es la que permite también la omisión del sujeto en castellano, al contrario de lo que ocurre en inglés, donde esta presencia es casi siempre obligatoria. Este fenómeno puede dar lugar a calcos de estructura cuando en la versión castellana se mantienen los sujetos pronominales.
Otro rasgo sintáctico diferenciador es la tendencia del inglés a colocar el verbo al final de la oración. Las soluciones en castellano pueden ser variadas, pero coinciden con evitar la presencia del verbo en último término.

When a wave passes it distorts space so that the lengths of the tubes vary.
Cuando pasa una onda, distorsiona el espacio, con lo cual varían las longitudes de los tubos.

These artificial languages have not made much progress, though an international society of Esperanto speakers does exist.
Estas lenguas artificiales no han realizado grandes progresos en su difusión, a pesar de la existencia de una sociedad internacional de esperantistas.


Delors himself says that “new institutional arrangements” for the EC are needed, at least partly to avoid having small countries frequently in the chair.
El propio Delors afirma que la CE necesita «nuevos acuerdos institucionales», al menos para evitar que los pequeños países ocupen con demasiada frecuencia la presidencia.

The typical mention of the translator in a review takes the form of a brief aside mention in which more often than not, the transparency of the translation is gauged.
La típica referencia que se hace al traductor en una reseña es un breve comentario incidental en el que, la mayoría de las veces, lo que se juzga es la transparencia de la traducción.


Este rasgo sintáctico del inglés está relacionado con sus estrategias para otorgar relieve a determinados elementos. En principio, un procedimiento usual, tanto en inglés como en castellano, para otorgar relieve es la inversión del tema y el rema; sin embargo, existen en inglés estructuras que permiten anteponer el elemento al que se quiere dar énfasis y que al traducirse al castellano pueden exigir una ligera reordenación.

That Mars is inhabited by beings of some sort or another we may consider as certain as it is uncertain what those beings may be.
Podemos estar tan seguros de que Marte está habitado por algún tipo y otro de seres como poco seguros de la naturaleza de dichos seres.

How far we would have been permitted to proceed I do not know.
No sé hasta dónde se nos habría permitido llegar.

Whether women are scared remains to be seen, but they clearly are angry.
Queda por ver si las mujeres están asustadas, pero de lo que no cabe duda es de que están furiosas.


Es estos ejemplos, desde el punto de vista de la presentación de la información vemos que, en inglés, el rema o la información nueva, se ha antepuesto al tema o aquello de lo que se habla. Los casos de divergencia en que puede resultar más difícil mantener la inversión tema-rema se producen especialmente ante oraciones subordinadas inglesas introducidas por «that» y, también, por partículas «wh».

Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés / castellano, Editorial Gedisa, 1997.

No hay comentarios:

Publicar un comentario