En el empleo de las mayúsculas se produce una multitud de interferencias provocadas por su uso en inglés donde el castellano puede preferir la utilización de las minúsculas. Éstos son los casos más frecuentes de confusión, en todos ellos el castellano utiliza, a diferencia del inglés, las minúsculas:
a) tratamientos, títulos y cargos («Doctor», «doctor», «Cardinal Newman», «cardenal Newman», «Prince Charles», «príncipe Carlos», «Librarian of Trinity College», «bibliotecario de Trinity College») aunque en algunas ocasiones se utilizan también en castellano las mayúsculas, por lo que es recomendable la consulta a un manual de estilo.
b) nombres que indican parentesco («Mother», «mi madre», «mamá», aunque también, de forma menos usual, «Madre», «Aunt», «tía»);
c) tendencias religiosas, políticas, filosóficas, artísticas, etcétera, así como sus seguidores («Buddhism», «budismo», «Comunism», «comunismo», «Cubism», «cubismo», «Physiocrat», «fisiócrata»m «Muslim», «musulmán»).
d) guerras, batallas, tratados («Vietnam War», «guerra de Vietnam», «Rapallo Treaty», «tratado de Rapallo»);
e) denominaciones de calendario o fiestas («Monday», «lunes», «February», «febrero», «Memorial Day», «día de Conmemoración de los Caídos», aunque en este caso también se utiliza a veces la mayúscula);
f) lenguas, gentilicios, etnónimos («Swahili», «swahili», «Besarabian», «besarabiano», «Anasazi», «anasazi», «Goth», «godo»);
g) accidentes geográficos («Key West», «cayo Hueso», «Mediterranean Basin», «cuenca mediterránea»);
h) epónimos («Homeric», «homérico», «Victorian era», «era victoriana»);
i) calles, avenidas, edificios («Lexington Avenue», «avenida Lexington», «42nd Street», «calle 42», «Chrysler Building», «edificio Chrysler», «Lenox Hill Hospital», «hospital Lenox Hill», «Statue of Liberty», «estatua de la Libertad»), aunque si por algún motivo no se traducen es preferible mantener las mayúsculas («Baker Street», «Baker Street»); a veces suele seguirse la norma de escribir las calles cuyo nombre es un número con cifras sólo si llevan la localización «Este / Oeste», aunque no parece haber ningún motivo para no unificar el uso y utilizar siempre las cifras, sobre todo teniendo en cuenta que ello facilita la lectura en los casos de calles con tres cifras.
j) títulos de obras, donde se escriben en inglés con mayúsculas todas las palabras significativas y, con minúsculas, si no están en posición inicial, los artículos, las conjunciones coordinantes y las preposiciones («Midnight's Children», «Hijos de la medianoche», «A Journal of the Plague Year», «Diario del año de la peste»); y
k) principio de cada verso.
Sobre las discrepancias relacionadas con el uso de mayúsculas y minúsculas en castellano, un terreno en el que abundan las vacilaciones, pueden verse las directrices de José Martinez de Sousa en el Manual de tipografía y del libro o el Diccionario de ortografía de la lengua española o las de Ramón Sol en el Manual práctico de estilo.
Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés / castellano, Editorial Gedisa, 1997.