jueves, 11 de febrero de 2010
dishonest ≠ deshonesto
¡Cuidado con las malas traducciones! ¿Qué es eso de traducir dishonest por deshonesto?
Cuando en español se tilda a alguien de deshonesto, muy probablemente se trata de una mala traducción de dishonest, voz inglesa que no tiene nada que ver con la rijosidad de algunos de nuestros paisanos deshonestos, proclives a pronunciar palabras deshonestas, aficionados a los actos deshonestos o a hacer proposiciones deshonestas acompañadas siempre por ciertos ademanes deshonestos. Incluso los hay tan deshonestos que cometen delitos contra la honestidad.
Ese dishonest inglés no es nuestro deshonesto, sino que significa «falso, nada honrado, tramposo, mendaz, fraudulento», adjetivos que, en muchas ocasiones, también se les pueden aplicar a las personas tendientes a las cosas deshonestas, pero que no son lo mismo, y lo uno no conlleva lo otro.
En España, la honestidad o deshonestidad de nuestros gobernadores no parece importar a la mayoría de los ciudadanos, que, debido a la triste cotidianeidad de los casos de corrupción, están más interesados en la honradez de quienes tienen el poder.
Alberto Gómez Font, Donde dice... Debiera decir..., Buenos Aires, Áncora, 2006.