miércoles, 17 de febrero de 2010

El guión

La cuestión del uso del guión (o guión corto) en palabras compuestas inglesas es un tema complejo. En efecto, ¿debe escribirse «taxpayer», «tax-payer», o «tax payer»? Las obras de estilo inglesas recomiendan la consulta a un diccionario. Sin embargo, aquí no nos interesa este problema, salvo para constatar que este signo se utiliza con mucha más frecuencia en inglés como elemento que facilita la gran capacidad reproductora de esta lengua. De forma más importante, hay que tener en cuenta que el guión que sigue al prefijo en las palabras inglesas formadas por prefijación se pierde en castellano, que aglutina los componentes en una sola palabra y, si es necesario, modifica el prefijo según la raíz empiece por consonante o vocal («postestructuralismo», «posguerra», «surcoreano», «sudoeste») o dobla una consonante («prerrevolucionario»). Aunque, de acuerdo con otro criterio, en el caso de «post» y «sud», debe escribirse «sur». Aquí puede ser de utilidad la entrada correspondiente del Diccionario de ortografía de la lengua española de José Martinez de Sousa (Paraninfo, 1995).

En español, el español se emplea en los siguientes casos:

a) Detras de un corte de palabra al final del renglón, cuando esta no cabe en él en forma completa,
b) Para enlazar o unir elementos que forman vocablos compuestos (tesis histórico-sociológica, guerra franco-prusiana, etc.),
c) Para unir palabras y siglas entre las cuales se omite una preposición o una conjunción (relación madre-hijo, acuerdo CGT-UIA, la línea D Catedral-Juramento, etc.),
d) Para indicar la posición de una sílaba, morfema, etc. en el contexto de una palabra. Si el guión se antepone a una parte de la palabra, se señala que esta va en posición final; si, en cambio, se pospone, se indica que esa parte va en posición inicial. Finalmente, cuando el segmento en cuestión se escribe entre dos guiones, debe entenderse que ocupa posición interior de palabra (-aba, bi-, -bl-, -bilidad, etc.),
e) Para separar el prefijo de una palabra cuando entre esta y aquel se interponen otro u otros prefijos (Los modificadores del verbo pueden ser mono- o bivalentes),
f) Entre los años inicial y final de un acontecimiento, de un proceso o de la vida de una persona, para indicar transcurso del tiempo (durante los siglos XVI-XVII),
g) Entre las cifras que indican las páginas y capítulos de un libro o de una publicación en los que se expone algún asunto ininterrumpidamente (páginas 134-156).
h) Deben respetarse los nombres franceses que llevan guión (Jean-Paul Sartre).

Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés / castellano, Editorial Gedisa, 1997.
María Marta García Negroni, Laura Pérgola y Mirta Stern, El arte de escribir bien en español: manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004.

No hay comentarios:

Publicar un comentario