jueves, 28 de enero de 2010

El punto



La principal diferencia en el uso del punto radica en su mayor utilización en inglés, dada la tendencia de ese idioma a no hacer tan explícita, en comparación con el castellano, la articulación del discurso. La omisión de los elementos que marcan la relación de oraciones favorece un uso de la puntuación y una concisión que, en castellano, puede dar una impresión de pobreza estilística o de una búsqueda deliberada de efectos expresivos que, en determinados contextos, no es pertinente. En castellano, el punto suele indicar pausa o separación; la relación suele expresarse con otros signos, como la coma y el punto y coma. A la hora de traducir, el resultado de esta preferencia -que ya hemos comentado en el capítulo 4- es que, como dice Vásquez-Ayora, «las más de las veces nos vemos uniendo oraciones y períodos que el inglés deja sueltos».

In 1989 some 1.2m people left Eastern Europe and the Soviet Union. That figure needs breaking down, for it has led to exaggerated fears in Western Europe. Some 700,000 were East Germans or people of German origin. Another 300,000 were ethnic Turks in Bulgaria, half of whom returned to Bulgaria. And yet another 70,000 were Soviet Jews.

En 1989, alrededor de 1,2 millones de personas abandonaron Europa oriental y la Union Soviética; sin embargo, esta cifra tiene que desglosarse porque ha suscitado temores exagerados en Europa occidental. Alrededor de 700,000 fueron alemanes o personas de origen alemán; 300.000, búlgaros de etnia turca, la mitad de los cuales no tardó en regresar a Bulgaria; y 70.000 más, judíos soviéticos.


En muchos casos, el inglés utiliza un punto ante conjunciones, adverbios o locuciones, donde el castellano opta más fácilmente por una causa menos marcada.

Such individual catastrophes may be rare. However, Clube and Napier calculate that there should be a few giant comets, 50 to 300 kilometres across.

Estas catástrofes individuales quizá sean poco frecuentes, aunque Clube y Napier calculan que deben de existir unos pocos cometas gigantes, con diámetros de entre 50 y 300 kilómetros.


There’s no dearth of creation myths, from Easter Island's god that laid a world egg to the Old Testament's six days of genesis. But for the truly weird, imagine the big bang.


Desde el dios de la isla de Pascua que puso un huevo cósmico hasta el génesis en seis días del Antiguo Testamento, no se puede decir que escaseen los mitos de creación; pero, si lo que se busca es algo verdaderamente inverosímil, imaginemos la gran explosión.


Por otra parte, en las cantidades numéricas escritas con cifras, las dos lenguas utilizan sistemas opuestos de notación, puesto que el punto se utiliza en inglés para señalar los decimales, y la coma -no el apóstrofo-, para las unidades de millar y de millón. En castellano, la práctica es la inversa. También existe otra convención en los números de cuatro o más cifras, el uso del espacio fino en lugar del punto.

Juan Gabriel López Guix, Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés / castellano, Editorial Gedisa, 1997.